Карельские сборники для ценителей языка

В рамках реализации проекта «Новинки из глубинки или карельский — это модно!», поддержанного Фондом Елены и Геннадия Тимченко в конкурсе проектов малых городов и сел «Культурная мозаика», издано два сборника для всех ценителей карельского языка. Один из них — «Kymmene pajuo karjalakse. Десять песен по-карельски».

В нашем Пряжинском районе активно действует национальная общественность, стараясь сохранить карельский язык и развить традиционную культуру карел. Один из способов, получивших распространение в последние годы, — это исполнение современных эстрадных песен, переведенных на карельский язык.

В данном сборнике представлено несколько песен, популярных среди молодежи и людей среднего возраста, которые вполне могут украсить любой концерт в карельском поселке. Перевод текстов был сделан активистами Эссойльского отделения союза карельского народа, которые вдохновились творчеством известной в Карелии переводчицы Татьяны Барановой. Узнаваемые и любимые мелодии помогают легко воспринимать карельский язык и делать его еще ближе даже для тех, для кого он не является родным.

Надеемся, что наш небольшой сборник позволит разнообразить репертуар музыкальных коллективов Домов культуры и этнокультурных центров, станет подручным во время корпоративных и теплых семейных встреч.

Команда проекта «Новинки из глубинки или карельский — это модно!» благодарит активистов общественного объединения «Эссойльское отделение союза карельского народа», которые проводят огромную работу по сохранению карельского языка, организуя поэтические и музыкальные фестивали, поддерживая театральное творчество земляков. В ходе реализации проекта в п. Эссойла образовался временный творческий коллектив по переводу текстов современных стихов и песен на карельский язык. В основном, это люди старшего поколения — сямозерские карелы, являющиеся носителями ливвиковского наречия карельского языка. Они очень надеются, что их инициатива поможет сократить межпоколенческий разрыв в карельской языковой среде путем вовлечения в этнокультурную деятельность молодых людей, исполнителей современных песен.

Большое спасибо всем, кто принимал участие в переводе текстов: Петровой Тамаре Сергеевне, Васильевой Галине Борисовне, Шомбину Петру Тимофеевичу, Фоминой Людмиле Васильевне, Чеснаковой Евгении Андреевне, Анековой Людмиле Александровне, Стрелкиной Галине Ивановне. Благодарим также языковых активистов: Антонову Наталью, Бармину Нину, Руппиеву Елену — за подсказки и добрые советы.

Второй сборник «Oletgo karjalaine? карельская прививка» подготовлен стараниями активистов Дома карельского языка. Автор сборника Наталья Антонова в своем предисловии обращается к читателю с такими словами: «Общественная организация «Karjalan Kielen Kodi» (Дом Карельского Языка) имеет самые добрые намерения сделать данным изданием полезную «прививку» карелам, оставшимся волею судьбы без родного карельского языка. Таковых — большинство из нас. Найдите, пожалуйста, время, прочитайте эту брошюру и передайте лично в руки ближайшему карелу или потомку карелов, которого знаете. Пусть это станет нашим местным флешмобом, акцией родственников по языку. Если Вас хоть немного заденет за живое, откликнется в душе, то работа автором и Домом Карельского Языка проведена не зря».

Надеемся, что в скором времени будут сняты ограничения на проведение мероприятий в режиме личных встреч, и мы обязательно встретимся на презентации наших изданий в Этнокультурном центре.

Татьяна СЕППЯНЕН